Scrivi un commento
al testo di Izabella Teresa Kostka
Silenzio
- Se sei un utente registrato il tuo commento sarà subito visibile, basta che tu lo scriva dopo esserti autenticato.
- Se sei un utente non registrato riceverai una e-mail all'indirizzo che devi obbligatoriamente indicare
nell'apposito campo sottostante, cliccando su un link apposito, presente all'interno della e-mail, dovrai richiedere/autorizzare la pubblicazione del commento;
il quale sarà letto dalla Redazione e messo in pubblicazione solo se ritenuto pertinente,
potranno passare alcuni giorni. Sarà inviato un avviso di pubblicazione all'e-mail del commentatore.
Il modo più veloce per commentare è quello di registrarsi
e autenticarsi.
Gentili commentatori, è possibile impostare, dal pannello utente, al quale si accede tramite autenticazione, l'opzione di ricezione di una e-mail di avviso,
all'indirizzo registrato, quando qualcuno commenta un testo anche da te commentato, tale servizio funziona solo se firmi i tuoi commenti
con lo stesso nominativo con cui sei registrato: [ imposta ora ].
Questo messaggio appare se non sei autenticato, è possibile che tu abbia già impostato tale servizio: [ autenticati ]
|
SILENZIO / CISZA con traduzione in polacco C'è qualcosa di familiare nel silenzio delle tombe, nel profumo del muschio riposante sulle fotografie, come fosse una coltre nel solitario inverno che avvolge i dolori, gl'incolmabili vuoti. Quel silenzio seduto sulla vecchia panchina cariata come braccia di un'antica croce, fedele alla lapide sotto la pioggia come un cane accovacciato al capezzale, asciuga le nostre lacrime raccogliendole con cura nell'invisibile rosario... TA CISZA Jest coś rodzinnego w ciszy mogił, w zapachu mchu odpoczywającego na zdjęciach, tak, jak ciepła pierzyna podczas samotnej zimy otula boleść i niezaspokojoną pustkę. Ta cisza siedząca na starej ławeczce spróchniałej jak ramiona antycznego krzyża, wierna nagrobnej płycie pod strugami deszczu jak pies przykulony u wezgłowia łoża, osusza nasze łzy układając je z czułością w niewidzialny różaniec... • Izabella Teresa Kostka 2017, inedita
|
Izabella Teresa Kostka
- 31/01/2018 12:54:00
[ leggi altri commenti di Izabella Teresa Kostka » ]
Carissimi Vi ringrazio per lattenzione. Un po di curiosità: i miei scritti nascono sempre in italiano (lingua adottiva), stranamente in polacco sono sempre le traduzioni (ovviamente fatte personalmente). Avete ragione,sarebbe bellissimo aggiungere una registrazione vocale al testo. Devo tentare, è possibile farlo dallo smartphone? Ci proverò intanto un abbraccio a Tutti! Potete seguirmi anche su:
https://izabellateresakostkapoesie.wordpress.com/
|
Commento non visualizzabile perché l'utenza del commentatore è stata disabilitata o cancellata.
Laura Turra
- 29/01/2018 15:32:00
[ leggi altri commenti di Laura Turra » ]
Un testo che ho molto apprezzato. Spiace non poterlo leggere anche nella tua madrelingua... troppo difficile. Un saluto carissimo
|
|
|